几个世纪以来,狗狗一直在塑造着人类的语言——仅英语中就有数十个与狗相关的俗语,大多数人使用时从未想过它们的来历。以下是几个最常见说法背后的真实故事,以及来自其他语言的几句精彩表达。
常见英语狗狗俗语
- "Let sleeping dogs lie"(让沉睡的狗躺着)——意为不要重提已经解决的旧问题。这一说法可追溯至中世纪文学;早在它演变为比喻用法之前,惊扰一只熟睡的狗本身就被认为是个真正的坏主意。
- "Raining cats and dogs"(下猫下狗地下雨)——形容极大的暴雨。其确切起源尚有争议,但一种主流说法将其追溯至17世纪的英格兰,当时暴雨有时会将排水沟与下水道中的动物尸体冲出来,看起来仿佛它们是从天而降的。
- "The dog days of summer"(夏天的狗日子)——指夏季最炎热、最令人昏昏欲睡的一段时期。这个说法其实源自天文学:古罗马人注意到"犬星"天狼星在夏季最热的几周与太阳同升,认为这颗星星加剧了炎热。
- "Every dog has its day"(每只狗都有出头之日)——意为每个人最终都会迎来成功的时刻。这一说法可追溯数百年,莎士比亚在《哈姆雷特》中曾以某种形式引用,体现了即便是地位低微的街头狗,也终会迎来高光时刻的理念。
- "In the doghouse"(住进狗屋)——意为惹恼了某人,通常指伴侣。这是一个美式说法,在20世纪初流行开来,形象地借用了狗因表现不好而被赶到屋外的画面。
- "Barking up the wrong tree"(冲错了树叫)——意为基于错误的假设采取行动。这个说法直接源自狩猎活动,当猎犬追赶浣熊等猎物爬树后,猎物有时已经逃走,猎犬却仍对着错误的树狂吠。
- "You can't teach an old dog new tricks"(老狗学不会新把戏)——暗示年长者难以接受改变。尽管有这种说法,训犬师普遍认为这其实是个迷思——年长的狗完全能够学会新指令,往往比容易分心的幼犬更专注。
- "Dog-tired"(累得像狗一样)——意为筋疲力尽。据信这一说法源于猎犬在长时间工作后累得瘫倒、除了睡觉什么都做不了的情景。
其他语言中的狗狗谚语
- 在汉语中,成语"狗急跳墙"形容一个人在走投无路时会不顾一切地采取行动——精神上类似于英语中"逼到绝路的动物会反抗"的说法。
- 在德语中,"da liegt der Hund begraben"("狗就葬在那里")意为找到了问题的核心——大致相当于中文里"问题的症结所在"。
- 在西班牙语中,"atar los perros con longaniza"("用香肠拴狗")形容一种不切实际的奢华或理想化的情境——类似于中文中"遍地黄金"的说法。
- 在法语中,"il fait un temps de chien"("这是狗天气")形容真正糟糕、令人不悦的天气——与英语中"下猫下狗地下雨"有异曲同工之妙。